Traducción de lecturas críticas DARE de metaanálisis

 

Es un placer para RED-NuBE comunicaros que hemos conseguido permiso oficial del Centre for Reviews and Dissemination (CRD) de la Universidad de York para tu puedas realizar traducciones de lecturas críticas DARE y publicarlas tanto en el blog de RED-NuBE como en la Revista Española de Nutrición Humana y Dietética

 LecturaCritica_DARE_2016

En el proceso de obtención de recomendaciones basadas en la evidencia, la lectura crítica de los artículos es una fase muy importante para poder determinar la validez de la publicación, y con ello establecer el nivel de confianza que podemos depositar en sus conclusiones.

El principal objetivo de la realización de una lectura crítica es determinar el riesgo de sesgo que tiene una publicación. En el caso de las revisiones sistemáticas y metaanálisis, se busca establecer si l@s autores/as han establecido y tenido en cuenta el riesgo de sesgo de cada estudio individual incluido en el análisis y también determinar el riesgo de sesgo inherente a la propia realización del metaanálisis. No evaluar la calidad de los estudios individuales puede conllevar obtener conclusiones sesgadas que tiendan a sobreestimar el tamaño del efecto, o incluso modificar la interpretación de los beneficios de las intervenciones.

Existen diferentes formas o herramientas para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios individuales, que van desde escalas de valoración/cheklists (SIGN-AMSTAR, CASPe, lecturacritica.com) hasta el sistema de evaluación de sesgos por dominios creado por Cochrane. Cabe mencionar que Cochrane desaconseja explícitamente la evaluación de sesgos mediante escalas debido a que, pese a ser sistemas simples y fáciles de usar, no están basadas en pruebas empíricas.

Realizar una lectura crítica de una revisión sistemática o metaanálisis implica conocer bien la forma en que se deben elaborar las revisiones sistemáticas y metaanálisis (cada una de sus fases), la forma de reportarlos, y también conocer las fuentes de sesgos que se deben evaluar de cada estudio individual incluido en el análisis (para estudios controlados aleatorizados; para estudios aleatorizados comunitarios y para estudios no-aleatorizados), y conocer bien los sesgos que se pueden generar en la elaboración de la propia revisión sistemática o metaanálisis. En definitiva, es una cuestión muy necesaria y no especialmente sencilla.

 

En este sentido cabe destacar la existencia de una base de datos especializada en la publicación lecturas críticas estructuradas de metaanálisis que ha venido desarrollando el Centre for Reviews and Dissemination (CRD) de la Universidad de York desde 1994 hasta marzo de 2015 (momento en el que cesó su actividad por falta de fondos). Se trata de la base de datos DARE: Database of Abstracts of Reviews of Effects, y es de acceso libre.

 

Desde la Red de Nutrición Basada en la Evidencia (RED-NuBE) creemos que la traducción del inglés al español de estas lecturas críticas puede ayudar a que más gente las conozca (objetivo – diseminación) y que los usuarios de RED-NuBE aprendan más sobre lectura crítica y evaluación de riesgo de sesgos en revisiones sistemáticas y metaanálisis (objetivo – formación). En este sentido es un placer para RED-NuBE comunicaros que hemos conseguido permiso oficial del Centre for Reviews and Dissemination (CRD) de la Universidad de York para realizar dichas traducciones y publicarlas tanto en el blog de la RED como en la Revista Española de Nutrición Humana y Dietética. Como ya sabéis hay una línea de colaboración (que os ofrece el nivel 1) que consiste en traducir los abstracts de DARE. Agradecemos enormemente al equipo de Evidencia en Pediatría por darnos la idea, sino además ofrecernos los contactos y una carta tipo (vamos, medio trabajo).

 

Permiso_DARE

 

¿Cómo empezar a colaborar y qué debe incluir cada traducción?

Para empezar una traducción DARE, por favor, consulta esta página. No empieces una traducción sin autorización de la secretaría RED-NuBE, es posible que la misma lectura crítica se haya asignado ya a alguien y tu trabajo deba ser desestimado.

 

La publicación debe incluir el siguiente texto:

  1. Título de la entrada en el blog: se pondrá la traducción del título de la lectura crítica, añadiendo al final “: lectura crítica DARE”
  2. Datos del/la traductor/a: nombre y apellido, afiliación institucional, región y país, correo electrónico. Se debe incluir el siguiente aviso: Esta es una traducción autorizada por el Centre for Reviews and Dissemination (CRD) – University of York. Los autores de los artículos originales no han revisado la versión española y no se hacen responsables de los posibles errores que se hayan podido cometer durante el proceso de traducción.
  3. Datos de los artículos originales: Centre of Reviews and Dissemination (CRD). Título original en inglés. University of York. Database of Abstracts of Review of Effects web site (DARE). Documento número: XXXXXXXXXXXX [en línea] [Fecha de publicación: 20XX; fecha de consulta: XX-XX-20XX]. Disponible en: http://www.crd.york.ac.uk/CRDWeb/ShowRecord.asp?AccessionNumber= XXXXXXXXXXXX. Deberá añadirse esta nota: Esta es una publicación del Centre for Reviews and Dissemination (CRD) – University of York, disponible en la base de datos DARE de la CRD (copyright University of York). A continuación se deberán ofrecer los datos de la revisión sistemática original (cita en formato Vancouver): se recomienda buscar el artículo en PubMed y copiar – pegar aquí el formato “Summary – text” (usando display formats). Se deberá incluir el DOI y el PMID (PubMed ID). Esta publicación del Centre for Reviews and Dissemination (CRD) – University of York (copyright University of York). Se debe incluir el siguiente aviso: Los autores del documento original no han revisado la versión española y no se hacen responsables de los posibles errores que hayan podido cometerse durante el proceso de traducción.
  4. Traducción de la lectura crítica DARE: deberán traducirse todos los contenidos y subapartados de la lectura crítica, incluyendo el CRD summary (resumen CRD), author’s objectives (objetivos de los autores), seaching (búsqueda), study selection (selección de estudios), assessment of quality (evaluación de la calidad [validez] de los estudios), data extraction (extracción de datos), methods of síntesis (métodos de síntesis), results of the review (resultados de la revisión), author’s conclusions (conclusiones de los autores), CRD commentary (comentario del CRD), implications of the review for practice and research (implicaciones de la revisión para la práctica e investigación), funding (financiación), palabras clave MeSH (en español e inglés), accession number (número de registro), date bibliographic record published (fecha de publicación del registro bibliográfico), date abstract record published (fecha de publicación de la lectura crítica).
  5. Categorías y etiquetas de la entrada del blog: se deberán incluir las siguientes categorías: lectura crítica; metaanálisis; revisiones sistemáticas; y las etiquetas correspondientes al tema (según los MeshTerms disponibles en la propia lectura crítica), e incluir también la etiqueta “DARE”.
  6. Envía la traducción a translation@rednube.net, indicando tu nickname de registro en la página web de RED-Nube y tu cuenta de twitter (o en su defecto la de facebook). Cuando lo recibamos, te invitaremos a participar al blog.
  7. Se mantendrá en el blog durante aproximadamente un mes, para que el resto de comapeñr@s puedan ayudar a mejorar la traducción. Finalizado un mes, se actualizará la entrada, se incluirán los nombres de los revisores que el/la autor/a entienda que más han ayudado, y se invitará al autor/a a publicarlo en la Revista Española de Nutrición Humana y Dietética.

 

Esperamos que esta iniciativa os entusiasme tanto como a nosotr@s.

¡Muchas gracias por vuestra colaboración!